© Nanabozho (Gichi Wabush)

 Contact | Index » Tipitaka » Sutta Pitaka » Khuddaka Nikaya » Sutta Nipata

 Sutta Nipata II.8

Nava Sutta

La comparaison du bateau

D'après la traduction du pali à l'anglais par John D. Ireland.
Pour libre distribution. Cet ouvrage peut être republié, reformaté, réimprimé et redistribué par n'importe quel média. L'auteur désire cependant que toute ces republications et redistributions soient mises à disposition du public librement et sans restriction aucune, et que les traductions et autres travaux dérivés soient clairement identifiés comme tels.

Tiré de The Discourse Collection: Selected Texts from the Sutta Nipata (WH 82), traduit par John D. Ireland (Kandy: Buddhist Publication Society, 1983). Copyright ©1983 Buddhist Publication Society. Avec permission.


"Celui de qui une personne apprend le Dhamma doit être vénéré, comme les devas vénèrent Inda, leur Seigneur. [1] Lui, (un enseignant) de grand savoir, ainsi vénéré, il expliquera le Dhamma, étant bien disposé envers l'autre. Ayant été attentif et l'ayant considéré, un homme sage, pratiquant selon le Dhamma, devient savant, intelligent et accompli en s'associant avec diligence avec un tel enseignant.

"Mais en suivant un enseignant inférieur et sot qui n'est pas arrivé à un (bon) entendement du Dhamma et qui est envieux des autres, on s'approchera de la mort sans comprendre le Dhamma et sans avoir été soulagé de ses doutes.

"Si un homme qui descend dans un fleuve, en crue et au courant rapide, est emporté par le courant -- comment can he help others across?

"Even so, he who has not comprehended the Dhamma, has not paid attention to the meaning as expounded by the learned, being himself without knowledge et unrelieved de doubt -- comment pourra-t-il faire comprendre les autres?

"Mais si (l'homme au fleuve) connait la méthode et est habile et sage, en montant à bord d'un bateau solide équippé de rames et d'un gouvernail, il pourra, grâce à lui, en faire traverser d'autres. Même ainsi, celui qui a de l'expérience et a un esprit bien entraîné, qui est savant et fiable, [2] qui a une claire connaissance, il pourra en aider d'autres à comprendre qui seront disposés à entendre et prêts à recevoir.[3]

"Sûrement, en conséquence, on devrait s'associer avec un homme bon qui est sage et instruit. En comprenant le sens de ce qu'on a appris et en pratiquant en conséquence, celui qui a une expérience du Dhamma [4] atteint le bonheur (suprême)." [5]

-- vv. 316-323


Notes

1. "Inda" (en sanscrit "Indra") est un autre nom pour Sakka, le chef des dieux. [Retour]

2. Il a un caractère qui demeure imperturbé par les vicissitudes de la vie (Comm.). [Retour]

3. En possédant les conditions nécessaires pour atteindre la Voie et les Fruits de l'Entrée-dans-le-courant, du Retour-unique, du Non-retour et de la Sainteté finale (Arahatta). [Retour]

4. Quelqu'un qui a finalement compris ou fait l'expérience du Dhamma en pénétrant jusqu'à son essence par la pratique enseignée par un sage enseignant (Comm.). [Retour]

5. Le bonheur transcendental happiness de la Voie et des Fruits, et du Nibbana. [Retour]


On trouvera le site original à l'adresse suivante:
http://www.accesstoinsight.org/canon/khuddaka/suttanipata/snp2-08.html